中译版圣经:
- 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
- 新中译版圣经:所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
- 新世纪圣经:所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
- LCC:故此弟兄们,在我们的一切困难和患难中、我们藉着你们的信心、就在你们的事上得了鼓励了。
- TCB:所以,弟兄们,我们在一切患难困苦中,因着你们的信心而得到了鼓励。
- 当代圣经:弟兄姊妹啊,我们在万般困苦和患难之中,因听见你们大有信心,就喜出望外,大得安慰。
- CSG:为此 ,弟兄们,我们在一切磨难困苦中,因了你们的信德,由你们获得了安慰。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.
- NRSV:For this reason, brothers and sisters, during all our distress and persecution we have been encouraged about you through your faith.
- NASV:for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
- 古老版圣经:Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
- ASV:for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:
- 基础英语版圣经:For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;
- DBY:for this reason we have been comforted in you, brethren, in all our distress and tribulation, through your faith,
- 标准修订版圣经:for this reason, brethren, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith;
- 直译圣经95版:for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
- 直译圣经77版:for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;
- WEB:Therefore, brethren, by your faith we were comforted over you in all our affliction and distress:
- YLT:because of this we were comforted, brethren, over you, in all our tribulation and necessity, through your faith,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。