中译版圣经:
- 所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
- 新中译版圣经:所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒但阻挡了我们。
- 新世纪圣经:因此,我们很想到你们那里去,我保罗也一再想去,只是撒但阻挡了我们。
- LCC:因为我们真地想要到你们那里去∶我保罗有一次两次要去,撒但(即∶魔鬼的别名)却给我们截断了去路。
- TCB:我们很想再到你们那里去!我保罗不只一次想回去探望你们,可是撒但阻挠了我。
- 当代圣经:我自己也不只一次要去,只是每次都遭遇到撒但的拦阻,未能如愿以偿。
- CSG:我们曾切愿到你们那里,我保禄确实一再地愿意去,但撒殚却阻止了我们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan stopped us.
- NRSV:For we wanted to come to you-- certainly I, Paul, wanted to again and again-- but Satan blocked our way.
- NASV:For we wanted to come to you--I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.
- 古老版圣经:Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
- ASV:because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
- 基础英语版圣经:For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.
- DBY:wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.
- 标准修订版圣经:because we wanted to come to you -- I, Paul, again and again -- but Satan hindered us.
- 直译圣经95版:For we wanted to come to you--I, Paul, more than once--and yet Satan hindered us.
- 直译圣经77版:For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once-- and [yet] Satan thwarted us.
- WEB:Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
- YLT:wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。