中译版圣经:
- 你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
- 新中译版圣经:你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样。
- 新世纪圣经:正如你们知道的,我们是怎样好象父亲对待儿女一样对待你们各人∶
- LCC:你们也知道、我们怎样待你们每一个人,就像父亲待自己的儿女一般∶既劝勉着你们,又抚慰又誓求着你们,
- TCB:你们知道,我们待你们每一个人,像父亲待自己的儿女一样。
- 当代圣经:而且又好像父亲对子女一样,教导、鼓励、嘱咐你们,
- CSG:你们也同样知道:我们怎样对待了你们中每一个人,就像父亲对待自己的孩子一样:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For you know that we dealt with each of you as a father deals with his own children,
- NRSV:As you know, we dealt with each one of you like a father with his children,
- NASV:just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
- 古老版圣经:As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [doth] his children,
- ASV:as ye know how we [dealt with] each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging [you], and testifying,
- 基础英语版圣经:Even as you saw how, like a father with his children, we were teaching and comforting you all, and giving witness,
- DBY:as ye know how, as a father his own children, we used to exhort each one of you, and comfort and testify,
- 标准修订版圣经:for you know how, like a father with his children, we exhorted each one of you and encouraged you and charged you
- 直译圣经95版:just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,
- 直译圣经77版:just as you know how we [were] exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father [would] his own children,
- WEB:As ye know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father [doth] his children,
- YLT:even as ye have known, how each one of you, as a father his own children, we are exhorting you, and comforting, and testifying,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。