中译版圣经:
- 我们既是这样爱你们,不但愿意将神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
- 新中译版圣经:我们既是这样爱你们,不但愿意将神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
- 新世纪圣经:我们这样疼爱你们,不但乐意把上帝的福音传给你们,连自己的性命也乐意给你们,因为你们是我们所爱的。
- LCC:我们既然这样恋慕你们,就不但乐意将上帝的福音分给你们,连我们自己的性命也乐意分给你们,因为你们已成了我们所疼爱的了。
- TCB:为了爱你们,我们不但愿意跟你们分享从上帝来的福音,连我们的生命也愿意给你们,因为你们是我们所疼爱的!
- 当代圣经:我们既然是这样真挚地爱护你们,当然乐意把上帝的福音传给你们,就算为你们牺牲性命,也在所不惜,因为我们实在太疼爱你们了!
- CSG:我们如此眷爱你们,不但愿意将天主的福音交给你们,而且也愿意将我们的性命交给你们,因为你们是我们所疼爱的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We loved you so much that we were delighted to share with you not only the gospel of God but our lives as well, because you had become so dear to us.
- NRSV:So deeply do we care for you that we are determined to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you have become very dear to us.
- NASV:Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
- 古老版圣经:So being affectionatelydesirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
- ASV:even so, being affectionatelydesirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.
- 基础英语版圣经:Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us.
- DBY:Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of God, but our own lives also, because ye had become beloved of us.
- 标准修订版圣经:So, being affectionatelydesirous of you, we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become very dear to us.
- 直译圣经95版:Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
- 直译圣经77版:Having thus a fond affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.
- WEB:So being affectionatelydesirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us.
- YLT:so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。