酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
  • 新中译版圣经:我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
  • 新世纪圣经:也没有向你们或别人求取人的荣誉。
  • LCC:帖前 2:6
  • TCB:我们不求任何人的称赞,没有求你们的,也没有求别人的。
  • 当代圣经:本来身为基督的使徒,我们大可以备受尊崇和人的爱戴,但我们却从来没有向你们或其他人博取这种尊荣。
  • CSG:也没有向任何人寻求过光荣:没有向你们,也没有向别人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,
  • NRSV:nor did we seek praise from mortals, whether from you or from others,
  • NASV:nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.
  • 古老版圣经:Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
  • ASV:nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
  • 基础英语版圣经:Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.
  • DBY:nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;
  • 标准修订版圣经:nor did we seek glory from men, whether from you or from others, though we might have made demands as apostles of Christ.
  • 直译圣经95版:nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.
  • 直译圣经77版:nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.
  • WEB:Nor from men sought we glory, neither from you, nor [yet] from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
  • YLT:nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经