中译版圣经:
- 我们为你们众人常常感谢神,祷告的时候提到你们。
- 新中译版圣经:我们为你们众人常常感谢神,祷告的时候提到你们。
- 新世纪圣经:我们常常为你们众人感谢上帝,祷告的时候提到你们,
- LCC:我们时常为你们众人感谢上帝,在我们的祷告中不住地提到你们;
- TCB:我们常常为你们大家感谢上帝,在祷告中不断地提起你们,
- 当代圣经:我们常常为你们祷告和感谢上帝,
- CSG:我们常为你们众人感谢天主,在祈祷时常记念你们;不断地,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers.
- NRSV:We always give thanks to God for all of you and mention you in our prayers, constantly
- NASV:We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;
- 古老版圣经:We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
- ASV:We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers;
- 基础英语版圣经:We give praise to God at all times for you, keeping you in memory in our prayers;
- DBY:We give thanks to God always for you all, making mention of you at our prayers,
- 标准修订版圣经:We give thanks to God always for you all, constantly mentioning you in our prayers,
- 直译圣经95版:We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;
- 直译圣经77版:We give thanks to God always for all of you, making mention [of you] in our prayers;
- WEB:We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers;
- YLT:We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。