中译版圣经:
- 保罗,西拉,提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安归与你们。
- 新中译版圣经:保罗,西拉,提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安归与你们。
- 新世纪圣经:保罗、西拉和提摩太,写信给帖撒罗尼迦、在父上帝和主耶稣基督里的教会。愿恩惠平安临到你们。
- LCC:保罗、西拉(希腊文作∶西勒瓦)、提摩太、写信给帖撒罗尼迦人的教会、在父上帝和主耶稣基督里的。愿你们蒙恩平安。
- TCB:我是保罗;我跟西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦教会—属於父上帝和主耶稣基督的信徒们。愿你们都得到恩典和平安!
- 当代圣经:我保罗、西拉和提摩太现在写这封信给你们在帖撒罗尼迦,属於天父上帝和主耶稣基督的教会。愿上帝恩待你们,赐你们平安!
- CSG:保禄和息耳瓦诺及弟茂德,致书给在天主父及主耶稣基督内的得撒洛尼人的教会。祝你们蒙受恩宠与平安!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace and peace to you.
- NRSV:Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
- NASV:Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
- 古老版圣经:Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians [which is] in God the Father and [in] the Lord Jesus Christ: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
- ASV:Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
- 基础英语版圣经:Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
- DBY:Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ. Grace to you and peace.
- 标准修订版圣经:Paul, Silva'nus, and Timothy, To the church of the Thessalo'nians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace toyou and peace.
- 直译圣经95版:Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
- 直译圣经77版:Paul and Silvanus and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.
- WEB:Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians [which is] in God the Father, and [in] the Lord Jesus Christ: Grace [be] to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
- YLT:Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God the Father, and the Lord Jesus Christ: Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。