中译版圣经:
- 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
- 新中译版圣经:你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
- 新世纪圣经:你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。
- LCC:做父亲的,别激你们儿女的气了,免得他们丧志灰心。
- TCB:作父母的,你们不要刺激儿女,免得他们灰心丧志。
- 当代圣经:作父亲的责罚儿女,不要过於严厉,也不要过分苛求,免得他们因而灰心气馁。
- CSG:作父母的,不要激怒你们的子女,免得他们灰心丧志。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
- NRSV:Fathers, do not provoke your children, or they may lose heart.
- NASV:Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.
- 古老版圣经:Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
- ASV:Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
- 基础英语版圣经:Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.
- DBY:Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
- 标准修订版圣经:Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
- 直译圣经95版:Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.
- 直译圣经77版:Fathers, do not exasperate your children, that they may not lose heart.
- WEB:Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
- YLT:the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。