中译版圣经:
- 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
- 新中译版圣经:你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
- 新世纪圣经:你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这在主里是可喜悦的。
- LCC:做儿女的,你们凡事要听从父母,因为这在主里面是主所喜欢的。
- TCB:作儿女的,你们要事事听从父母;因为这是基督徒的本份,是上帝所喜欢的。
- 当代圣经:作儿女的要孝顺父母,要凡事听从他们的话,这是主所喜悦的。
- CSG:作子女的,应该事事听从父母,因为这是主所喜悦的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
- NRSV:Children, obey your parents in everything, for this is your acceptable duty in the Lord.
- NASV:Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
- 古老版圣经:Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
- ASV:Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
- 基础英语版圣经:Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.
- DBY:Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
- 标准修订版圣经:Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
- 直译圣经95版:Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
- 直译圣经77版:Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.
- WEB:Children, obey [your] parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
- YLT:the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。