中译版圣经:
- 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
- 新中译版圣经:你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
- 新世纪圣经:你们作妻子的,要顺服丈夫,这在主里是合宜的。
- LCC:做妻子的,你们要顺服丈夫,照在主里所合宜作的。
- TCB:作妻子的,你们要服从丈夫,因为这是基督徒的本份。
- 当代圣经:你们作妻子的,要顺从丈夫,因为这是主的旨意。
- CSG:作妻子的, 应该服从丈夫,如在主内所当行的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
- NRSV:Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
- NASV:Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
- 古老版圣经:Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
- ASV:Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.
- 基础英语版圣经:Wives, be under the authority of your husbands, as is right in the Lord.
- DBY:Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
- 标准修订版圣经:Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
- 直译圣经95版:Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
- 直译圣经77版:Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.
- WEB:Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.
- YLT:The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。