酷兔英语



中译版圣经:

  • 又要叫基督的平安在你们心里作主。你们也为此蒙召,归为一体。且要存感谢的心。
  • 新中译版圣经:又要叫基督的平安在你们心里作主。你们也为此蒙召,归为一体。且要存感谢的心。
  • 新世纪圣经:又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。
  • LCC:要让基督的和平(或译∶宁静)在你们心里指挥着;你们蒙召做一个身体、也是为了这个。你们要有感谢的心。
  • TCB:基督所赐的和平要在你们心里作主;为了使你们有这和平,上帝选召你们,归於一体。你们要感谢。
  • 当代圣经:此外,要让基督所赐的平安常常出现在你们身心上和你们的生活中,因为这正是他选召你们作他的肢体的目的。又要常存感谢主的心;
  • CSG:还要叫基督的平安,在你们心中作主;你们所以蒙召存於一个身体内,也是为此,所以你们该有感恩之心。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.
  • NRSV:And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful.
  • NASV:Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.
  • 古老版圣经:And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
  • ASV:And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
  • 基础英语版圣经:And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times.
  • DBY:And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
  • 标准修订版圣经:And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in the one body. And be thankful.
  • 直译圣经95版:Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.
  • 直译圣经77版:And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.
  • WEB:And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful.
  • YLT:and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经