中译版圣经:
- 但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨,忿怒,恶毒,(或作阴毒)毁谤,并口中污秽的言语。
- 新中译版圣经:但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨,忿怒,恶毒,(或作阴毒)毁谤,并口中污秽的言语。
- 新世纪圣经:但现在你们要除去忿怒、恼怒、恶毒、毁谤,以及粗言秽语这一切事。
- LCC:但如今呢、你们也要把一切都脱去了∶脱去忿怒、暴怒、恶毒(或译∶阴毒);从你们口中脱去毁谤(或译∶谤才)和可耻的话。
- TCB:但是,现在你们必须根绝这些事:不可再有忿怒、暴戾,和仇恨;不可说毁谤、污秽的话。
- 当代圣经:现在应该把它们彻底摒弃。除此之外,一切恼怒、愤恨、恶毒、毁谤和污言秽语,都不要出自你们的口。
- CSG:但是现在你们却该戒绝这一切:忿怒、暴戾、恶意、诟骂和出於你们口中的秽言。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
- NRSV:But now you must get rid of all such things-- anger, wrath, malice, slander, and abusive language from your mouth.
- NASV:But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.
- 古老版圣经:But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthycommunication out of your mouth.
- ASV:but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shamefulspeaking out of your mouth:
- 基础英语版圣经:But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;
- DBY:But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
- 标准修订版圣经:But now put them all away: anger, wrath, malice, slander, and foul talk from your mouth.
- 直译圣经95版:But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.
- 直译圣经77版:But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, [and] abusive speech from your mouth.
- WEB:But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthycommunication out of your mouth.
- YLT:but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。