中译版圣经:
- 新中译版圣经:
- 新世纪圣经:拘守那「不可摸、不可尝、不可触」的规条呢?
- LCC:你们既和基督一同死了,脱离了世界所信的星质之灵,为什么还在世俗中活着,而去服从那『不可摸!不可尝!不可触!』的规例,
- TCB:既然你们跟基督同死,摆脱了那些星宿之灵,你们为甚麽仍然跟世俗的人一样生活,继续守「不可动这个,不可尝那个,不可摸这个」这一类的禁忌呢?
- 当代圣经:所以,你们既然和基督一同死了,弃掉了这世界上肤浅的理论,为甚麽仍在世俗规条的束缚下生活呢?为甚麽还服从那些"不可拿、不可尝、不可摸"之类的传统规条呢?
- CSG:这些教规既基於随从私意的敬礼、谦卑和克己,徒有智慧之名,并没有什麽价值,只为满足肉欲而已。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Do not handle! Do not taste! Do not touch!"?
- NRSV:"Do not handle, Do not taste, Do not touch"?
- NASV:"Do not handle, do not taste, do not touch!"
- 古老版圣经:(Touch not; taste not; handle not;
- ASV:Handle not, nor taste, nor touch
- 基础英语版圣经:Which say there may be no touching, tasting, or taking in your hands,
- DBY:Do not handle, do not taste, do not touch,
- 标准修订版圣经:'Do not handle, Do not taste, Do not touch'
- 直译圣经95版:"Do not handle, do not taste, do not touch!"
- 直译圣经77版:"Do not handle, do not taste, do not touch!"
- WEB:(Touch not; taste not; handle not;
- YLT:-- thou mayest not touch, nor taste, nor handle --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。