中译版圣经:
- 这些原是后事的影儿。那形体却是基督。
- 新中译版圣经:这些原是后事的影儿。那形体却是基督。
- 新世纪圣经:这些不过是将来的事的影子,那真体却是属于基督的。
- LCC:这一些原是以后之事的影儿,真体乃是属基督的。
- TCB:这一切不过是将来之事的影儿;基督才是实体。
- 当代圣经:这些都不过是在基督之前暂时设立的规矩,是基督来临的投影而已,那真实的本体就是基督。
- CSG:而不与头相连接;其实由於头,全身 能赖关节和脉络获得滋养而互相连结,藉天主所赐的生长力而生长。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
- NRSV:These are only a shadow of what is to come, but the substance belongs to Christ.
- NASV:things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
- 古老版圣经:Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
- ASV:which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.
- 基础英语版圣经:For these are an image of the things which are to come; but the body is Christ's.
- DBY:which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
- 标准修订版圣经:These are only a shadow of what is to come;but the substance belongs to Christ.
- 直译圣经95版:things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
- 直译圣经77版:things which are a [mere] shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ.
- WEB:Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
- YLT:which are a shadow of the coming things, and the body [is] of the Christ;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。