中译版圣经:
- 你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活。都因信那叫他从死里复活神的功用。
- 新中译版圣经:你们既受洗与他一同埋葬,也就在此与他一同复活。都因信那叫他从死里复活神的功用。
- 新世纪圣经:你们在洗礼中已经与他一同埋葬,也在洗礼中,因信那使基督从死人中复活的上帝所运行的动力,与他一同复活了。
- LCC:在洗礼之中和他一同埋葬,也在洗礼之中凭着信心和他一同活起来∶信上帝之运用动力、叫基督从死人中活起来的。
- TCB:因为,你们受洗礼的时候,你们是跟基督一同埋葬;你们受洗礼的时候,也藉着信那使他复活的上帝的大能跟他一同复活。
- 当代圣经:当你们接受洗礼的时候,你们已经和基督一同埋葬了;同样的,你们也已经和基督一同复活了,你们能够与基督一同复活,是因相信上帝使基督复活的大能。
- CSG:涂抹了那相反我们,告发我们对诫命负债的债卷,把它从中除去,将它钉在十字架上;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead.
- NRSV:when you were buried with him in baptism, you were also raised with him through faith in the power of God, who raised him from the dead.
- NASV:having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
- 古老版圣经:Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
- ASV:having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
- 基础英语版圣经:Having been put to death with him in baptism, by which you came to life again with him, through faith in the working of God, who made him come back from the dead.
- DBY:buried with him in baptism, in which ye have been also raised with [him] through faith of the working of God who raised him from among the dead.
- 标准修订版圣经:and you were buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
- 直译圣经95版:having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
- 直译圣经77版:having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.
- WEB:Buried with him in baptism, in which also ye are raised with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
- YLT:being buried with him in the baptism, in which also ye rose with [him] through the faith of the working of God, who did raise him out of the dead.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。