中译版圣经:
- 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
- 新中译版圣经:我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
- 新世纪圣经:我说这些话,免得有人用花言巧语欺骗你们。
- LCC:我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
- TCB:我说这些,免得你们被任何人用花言巧语把你们引入歧途。
- 当代圣经:我讲这番话,是恐怕你们被一些似是而非,强词夺理的谬论所迷惑。
- CSG:你们既然接受了基督耶稣为主,就该在 内行勋生活,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
- NRSV:I am saying this so that no one may deceive you with plausible arguments.
- NASV:I say this so that no one will delude you with persuasive argument.
- 古老版圣经:And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
- ASV:This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
- 基础英语版圣经:I say this so that you may not be turned away by any deceit of words.
- DBY:And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
- 标准修订版圣经:I say this in order that no one may delude you with beguiling speech.
- 直译圣经95版:I say this so that no one will delude you with persuasive argument.
- 直译圣经77版:I say this in order that no one may delude you with persuasive argument.
- WEB:And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
- YLT:and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。