中译版圣经:
- 我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等的尽心竭力。
- 新中译版圣经:我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等的尽心竭力。
- 新世纪圣经:我愿意你们知道,我为你们和在老底嘉的人,以及所有没有跟我见过面的人,是怎样竭力奋斗,
- LCC:我愿意你们知道、我为你们和那些在老底嘉的、跟所有在肉身上没有见过我面的人、是有多么大的奋斗;
- TCB:我希望你们知道,为着你们和老底嘉人,以及许多还没有见过面的人,我尽心竭力地工作。
- 当代圣经:我希望你们知道,为了你们和老底嘉的教会,还有那些没有和我亲自见过面的人,我是怎样尽心竭力地祷告,
- CSG:我实愿意你们知道:我为你们和那些在劳狄克雅以及所有未曾亲眼看见过我的人,作如何的奋门,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
- NRSV:For I want you to know how much I am struggling for you, and for those in Laodicea, and for all who have not seen me face to face.
- NASV:For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,
- 古老版圣经:For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
- ASV:For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
- 基础英语版圣经:For it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh;
- DBY:For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;
- 标准修订版圣经:For I want you to know how greatly I strive for you, and for those at La-odice'a, and for all who have not seen my face,
- 直译圣经95版:For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,
- 直译圣经77版:For I want you to know how great a struggle I have on your behalf, and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,
- WEB:For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
- YLT:For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。