中译版圣经:
- 我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人。要把各人在基督里完完全全的引到神面前。
- 新中译版圣经:我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人。要把各人在基督里完完全全的引到神面前。
- 新世纪圣经:我们传扬他,是用各样的智慧,劝戒各人,教导各人,为了要使各人在基督里得到完全。
- LCC:我们传扬他,用各样智慧劝戒各人,教导各人,好把各人献上、做在基督里长大成熟的人。
- TCB:因此,我们向所有的人传扬基督,用各样的智慧劝诫教导大家,为要把每一个人带到上帝面前,成为成熟的基督徒。
- 当代圣经:我们用上帝赐给我们各样的智慧来传扬基督;又劝戒和教导教会众人,使他们靠着基督成为成熟的信徒,将他们带到上帝的面前。
- CSG:我们所传扬的,就是这位基督,因而我们以各种智慧,劝告一切人,教训一切 人,好把一切人,呈献於天主前,成为在基督内的成全人;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
- NRSV:It is he whom we proclaim, warningeveryone and teaching everyone in all wisdom, so that we may present everyonemature in Christ.
- NASV:We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
- 古老版圣经:Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
- ASV:whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
- 基础英语版圣经:Whom we are preaching; guiding and teaching every man in all wisdom, so that every man may be complete in Christ;
- DBY:whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
- 标准修订版圣经:Him we proclaim, warning every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man mature in Christ.
- 直译圣经95版:We proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, so that we may present every man complete in Christ.
- 直译圣经77版:And we proclaim Him, admonishing every man and teaching every man with all wisdom, that we may present every man complete in Christ.
- WEB:Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus.
- YLT:whom we proclaim, warning every man, and teaching every man, in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。