中译版圣经:
- 我照神为你们所赐我的职分,作了教会的执事,要把神的道理传得全备。
- 新中译版圣经:我照神为你们所赐我的职分,作了教会的执事,要把神的道理传得全备。
- 新世纪圣经:西 1:25
- LCC:西 1:25
- TCB:为了你们的益处,上帝把这任务交给我,使我作教会的仆人。这任务是要我传布上帝完整的信息,
- 当代圣经:如今我就是按照上帝为了你们而指派给我的职分,作了教会的仆人,要把上帝的道理完备地传开。
- CSG:我依照天主为你们所授与我的职责, 作了这教会的仆役, 好把天主的道理充分地宣扬出去,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--
- NRSV:I became its servant according to God's commission that was given to me for you, to make the word of God fully known,
- NASV:Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
- 古老版圣经:Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
- ASV:whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
- 基础英语版圣经:Of which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God,
- DBY:of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
- 标准修订版圣经:of which I became a minister according to the divine office which was given to me for you, to make the word of God fully known,
- 直译圣经95版:Of this church I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, so that I might fully carry out the preaching of the word of God,
- 直译圣经77版:Of [this church] I was made a minister according to the stewardship from God bestowed on me for your benefit, that I might fully carry out the [preaching of] the word of God,
- WEB:Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
- YLT:of which I -- I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。