中译版圣经:
- 但如今他借着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
- 新中译版圣经:但如今他借着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
- 新世纪圣经:但现今上帝在爱子的肉身上,借着他的死,使你们与上帝和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。
- LCC:如今上帝(希腊文作『他』字)已在基督(希腊文作『他』字)血肉之身体上,藉着他的死,使你们跟自己完全复和了,好把你们引到自己面前,圣别纯洁、无瑕无疵、无可指责。
- TCB:现在,藉着他儿子肉体的死,上帝使你们成为他的朋友,为了要你们在他面前圣洁,没有缺点,无可指责。
- 当代圣经:但现在上帝藉着基督的肉身在十字架上受死,使你们与上帝重归和好了,你们便成为圣洁,没有瑕疵,无可指责地来到他的面前。
- CSG:可是现今天主却以他血肉的身体,藉着死亡使你们与自己和好了,把你们呈献在他跟前,成为圣洁,无瑕和无可指摘的,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--
- NRSV:he has now reconciled in his fleshly body through death, so as to present you holy and blameless and irreproachable before him--
- NASV:yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--
- 古老版圣经:In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
- ASV:yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
- 基础英语版圣经:In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him:
- DBY:in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
- 标准修订版圣经:he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and irreproachable before him,
- 直译圣经95版:yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--
- 直译圣经77版:yet He has now reconciled you in His fleshly body through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach--
- WEB:In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:
- YLT:in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。