中译版圣经:
- 他在万有之先,万有也靠他而立。
- 新中译版圣经:他在万有之先,万有也靠他而立。
- 新世纪圣经:他在万有之先;万有也一同靠着他而存在。
- LCC:他在万有之先,万有也本着他而一同立住;
- TCB:他在万有之先就存在;万有也藉着他各得其所。
- 当代圣经:他先於宇宙万有,并且一切都要靠他来维系。
- CSG:他在万有之先就有,万有都赖他而存在;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He is before all things, and in him all things hold together.
- NRSV:He himself is before all things, and in him all things hold together.
- NASV:He is before all things, and in Him all things hold together.
- 古老版圣经:And he is before all things, and by him all things consist.
- ASV:and he is before all things, and in him all things consist.
- 基础英语版圣经:He is before all things, and in him all things have being.
- DBY:And *he* is before all, and all things subsist together by him.
- 标准修订版圣经:He is before all things, and in him all things hold together.
- 直译圣经95版:He is before all things, and in Him all things hold together.
- 直译圣经77版:And He is before all things, and in Him all things hold together.
- WEB:And he is before all things, and by him all things consist.
- YLT:and himself is before all, and the all things in him have consisted.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。