中译版圣经:
- 也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。
- 新中译版圣经:也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。
- 新世纪圣经:也把你们在圣灵里的爱心告诉了我们。
- LCC:也是他把你们受圣灵感动的爱告才我们的。
- TCB:有关圣灵赐给你们爱心的消息是他告诉我们的。
- 当代圣经:他也把圣灵赐给你们的爱心告诉了我们。
- CSG:也就是他给我们报告了圣神所赐与你们的爱。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and who also told us of your love in the Spirit.
- NRSV:and he has made known to us your love in the Spirit.
- NASV:and he also informed us of your love in the Spirit.
- 古老版圣经:Who also declared unto us your love in the Spirit.
- ASV:who also declared unto us your love in the Spirit.
- 基础英语版圣经:And who, himself, made clear to us your love in the Spirit.
- DBY:who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
- 标准修订版圣经:and has made known to us your love in the Spirit.
- 直译圣经95版:and he also informed us of your love in the Spirit.
- 直译圣经77版:and he also informed us of your love in the Spirit.
- WEB:Who also declared to us your love in the Spirit.
- YLT:who also did declare to us your love in the Spirit.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。