中译版圣经:
- 这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道神恩惠的日子一样。
- 新中译版圣经:这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道神恩惠的日子一样。
- 新世纪圣经:这福音传到你们那里,也传到全世界;你们听了福音,因着真理确实认识了上帝的恩典之后,这福音就在你们中间不断地结果和增长,在全世界也是一样。
- LCC:这福音到了你们那里,正如到了全世界,结果子增长着,正如在你们中间一样结果子增长;自从你们听见了,并实实在在认识了上帝恩惠的日子以来、都是如此。
- TCB:这福音不但传到你们那里,也传遍全世界,不断地生长,结果子,正像当初你们听见而且真正认识上帝的恩典时,生长,结果子一样。
- 当代圣经:这福音不但传到你们那里,也传到世界各地,并且开花结果,这和你们当初听了福音,认识上帝的恩典,便不断长进的情形一样。
- CSG:这福音一传到你们那里,就如在全世界上,不断结果,不断发展;在你们那里,自从你们听到了福音,并在真理内认识了天主的恩宠那天以来,也是一样;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.
- NRSV:that has come to you. Just as it is bearing fruit and growing in the whole world, so it has been bearing fruit among yourselves from the day you heard it and truly comprehended the grace of God.
- NASV:which has come to you, just as in all the world also it is constantlybearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
- 古老版圣经:Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:
- ASV:which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
- 基础英语版圣经:Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God;
- DBY:which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
- 标准修订版圣经:which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and growing -- so among yourselves, from the day you heard and understood the grace of God in truth,
- 直译圣经95版:which has come to you, just as in all the world also it is constantlybearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;
- 直译圣经77版:which has come to you, just as in all the world also it is constantlybearing fruit and increasing, even as [it has been doing] in you also since the day you heard [of it] and understood the grace of God in truth;
- WEB:Which is come to you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it], and knew the grace of God in truth:
- YLT:which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。