酷兔英语



中译版圣经:

  • 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠平安,从神我们的父,归与你们。
  • 新中译版圣经:写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠平安,从神我们的父,归与你们。
  • 新世纪圣经:写信给在歌罗西的圣徒,和在基督里忠心的弟兄。愿恩惠平安从我们的父上帝临到你们。
  • LCC:写信给歌罗西的圣徒、在基督里忠信的弟兄。愿你们由上帝我门的父、蒙恩平安。
  • TCB:写信给你们在歌罗西的信徒,就是在基督里忠心的弟兄们。愿我们的父上帝赐恩典、平安给你们。
  • 当代圣经:写这信给你们歌罗西城忠於基督的信徒。愿天父上帝恩待你们,赐你们平安!
  • CSG:恩宠与平安由天主我们的父赐与你们!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
  • NRSV:To the saints and faithful brothers and sisters in Christ in Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • NASV:To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • 古老版圣经:To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • ASV:To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • 基础英语版圣经:To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • DBY:to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
  • 标准修订版圣经:To the saints and faithful brethren in Christ at Colos'sae: Grace to you and peace from God our Father.
  • 直译圣经95版:To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • 直译圣经77版:to the saints and faithful brethren in Christ [who are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
  • WEB:To the saints and faithful brethren in Christ who are at Colosse: Grace [be] to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • YLT:to the saints in Colossae, and to the faithful brethren in Christ: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经