中译版圣经:
- 我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的账上。
- 新中译版圣经:我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的账上。
- 新世纪圣经:我并不求礼物,只求你们的果子不断增加,归在你们的帐上。
- LCC:这并不是我希求着赠品,我乃是切求着果子增多,归在你们账上。
- TCB:不是我贪图甚麽馈赠,而是希望你们多得盈馀,归入你们自己的帐上。
- 当代圣经:我不求得到你们的馈赠,只希望你们所做的,会带给你们更大的赏赐。
- CSG:我并不是贪求 赠,我所贪求的,是归入你们账内的丰厚的利息。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Not that I am looking for a gift, but I am looking for what may be credited to your account.
- NRSV:Not that I seek the gift, but I seek the profit that accumulates to your account.
- NASV:Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
- 古老版圣经:Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
- ASV:Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.
- 基础英语版圣经:Not that I am looking for an offering, but for fruit which may be put to your credit.
- DBY:Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
- 标准修订版圣经:Not that I seek the gift;but I seek the fruit which increases to your credit.
- 直译圣经95版:Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
- 直译圣经77版:Not that I seek the gift itself, but I seek for the profit which increases to your account.
- WEB:Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
- YLT:not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is overflowing to your account;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。