酷兔英语



中译版圣经:

  • 我所亲爱所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。
  • 新中译版圣经:我所亲爱所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。
  • 新世纪圣经:我所想念亲爱的弟兄们,你们就是我的喜乐、我的冠冕。所以,亲爱的,你们应当靠着主站立得稳。
  • LCC:所以我所亲爱所切慕的弟兄们,我的喜乐和华冠哪,你们要这样站稳在主里,亲爱的阿。
  • TCB:弟兄们,你们是我所亲爱的,我多麽想念你们!你们是我的喜乐,我的华冠。亲爱的弟兄们,你们要倚靠主站得稳。
  • 当代圣经:我所亲爱、所想念的弟兄姊妹们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄姊妹们啊,你们要靠主站立得稳。
  • CSG:为此,我所亲爱的和所怀念的弟兄, 我的喜乐和我的冠冕, 我可爱的诸位!你们应这样屹立在主内。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!
  • NRSV:Therefore, my brothers and sisters, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.
  • NASV:Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.
  • 古老版圣经:Therefore, my brethren dearlybeloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
  • ASV:Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.
  • 基础英语版圣经:So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones.
  • DBY:So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in [the] Lord, beloved.
  • 标准修订版圣经:Therefore, my brethren, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.
  • 直译圣经95版:Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.
  • 直译圣经77版:Therefore, my beloved brethren whom I long [to see], my joy and crown, so stand firm in the Lord, my beloved.
  • WEB:Therefore, my brethren dearlybeloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.
  • YLT:So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, so stand ye in the Lord, beloved.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经