中译版圣经:
- 并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信神而来的义。
- 新中译版圣经:并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,乃是有信基督的义,就是因信神而来的义。
- 新世纪圣经:并且得以在他里面,不是有自己因律法而得的义,而是有因信基督而得的义,就是基于信心,从上帝而来的义,
- LCC:而常在他里面;不是有我自己的义、那以律法为本的义,乃是有那凭着信基督的义、那由上帝而来、以信为条件的义;
- TCB:完全跟他连结。我不再有那种因遵守法律而有的义。我现在有的义是因信基督而有的,是上帝所赐的,是以信为根据的。
- 当代圣经:我能够与基督联合,不是靠着因遵行律法而得的义,而是由於相信基督而被上帝定为义人。
- CSG:为结合於 ,并非藉我因守法律获得的正义,而是藉由於信仰基督获得的正义,即出於天主而本於信德的正义。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but that which is through faith in Christ--the righteousness that comes from God and is by faith.
- NRSV:and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but one that comes through faith in Christ, the righteousness from God based on faith.
- NASV:and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,
- 古老版圣经:And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
- ASV:and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:
- 基础英语版圣经:And be seen in him, not having my righteousness which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is of God by faith:
- DBY:and that I may be found in him, not having my righteousness, which [would be] on the principle of law, but that which is by faith of Christ, the righteousness which [is] of God through faith,
- 标准修订版圣经:and be found in him, not having a righteousness of my own, based on law, but that which is through faith in Christ, therighteousness from God that depends on faith;
- 直译圣经95版:and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from the Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which comes from God on the basis of faith,
- 直译圣经77版:and may be found in Him, not having a righteousness of my own derived from [the] Law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which [comes] from God on the basis of faith,
- WEB:And be found in him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is from God by faith:
- YLT:not having my righteousness, which [is] of law, but that which [is] through faith of Christ -- the righteousness that is of God by the faith,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。