中译版圣经:
- 弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
- 新中译版圣经:弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐。我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。
- 新世纪圣经:最后,我的弟兄们,你们要靠着主喜乐。我写这些话给你们,在我并不困难,对你们却是妥当的。
- LCC:末了,弟兄们,愿你们在主里喜乐!我把同样的事写给你们,在我并不麻烦,对你们却是妥当。
- TCB:弟兄们,我还有话说。愿主赐喜乐给你们!向你们重复我从前说过的话,对我没有麻烦,对你们却有益处。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,我还要劝你们几句,无论如何都要靠主喜乐!我不厌其详地把这些事情再写出来,对我来说只是举手之劳,但是对你们却大有好处。
- CSG:此外,我的弟兄们!你们应喜乐於主;给你们写一样的事,为我并不烦难,为你们却是安全。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Finally, my brothers, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.
- NRSV:Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, and for you it is a safeguard.
- NASV:Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
- 古老版圣经:Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
- ASV:Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.
- 基础英语版圣经:For the rest, my brothers, be glad in the Lord. Writing the same things to you is no trouble to me, and for you it is safe.
- DBY:For the rest, my brethren, rejoice in [the] Lord: to write the same things to you, to me [is] not irksome, and for you safe.
- 标准修订版圣经:Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not irksome to me, and is safe for you.
- 直译圣经95版:Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
- 直译圣经77版:Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things [again] is no trouble to me, and it is a safeguard for you.
- WEB:Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
- YLT:As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord; the same things to write to you to me indeed is not tiresome, and for you [is] sure;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。