中译版圣经:
- 但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
- 新中译版圣经:但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
- 新世纪圣经:不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就象儿子跟父亲一样。
- LCC:但提摩太被试验的品德你们是知道的∶知道他为着福音做了仆役,同我在一起、就像孩子同父亲一样。
- TCB:但是提摩太的为人,你们都很清楚,他跟我的关系就像儿子和父亲,为着福音的工作一起劳苦。
- 当代圣经:但你们知道,提摩太的表现已经证实他是一个好助手,他好像儿子帮助父亲一样,帮助我传扬福音。
- CSG:至於他,你们知道他所受过的考验,他对我如同儿子对待父亲一样,与我一同从事了福音的工作。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
- NRSV:But Timothy's worth you know, how like a son with a father he has served with me in the work of the gospel.
- NASV:But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
- 古老版圣经:But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
- ASV:But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
- 基础英语版圣经:But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.
- DBY:But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
- 标准修订版圣经:But Timothy's worth you know, how as a son with a father he has served with me in the gospel.
- 直译圣经95版:But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
- 直译圣经77版:But you know of his proven worth that he served with me in the furtherance of the gospel like a child [serving] his father.
- WEB:But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
- YLT:and the proof of him ye know, that as a child [serveth] a father, with me he did serve in regard to the good news;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。