中译版圣经:
- 凡所行的,都不要发怨言,起争论,
- 新中译版圣经:凡所行的,都不要发怨言,起争论,
- 新世纪圣经:无论作什么,都不要发怨言、起争论,
- LCC:你们行事、都不要发怨言、起争论,
- TCB:你们无论做甚麽事都不要埋怨或争论,
- 当代圣经:无论在甚麽事上,都不要抱怨,也不要和人争论。
- CSG:你们做一切事,总不可抱怨,也不可争论,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do everything without complaining or arguing,
- NRSV:Do all things without murmuring and arguing,
- NASV:Do all things without grumbling or disputing;
- 古老版圣经:Do all things without murmurings and disputings:
- ASV:Do all things without murmurings and questionings:
- 基础英语版圣经:Do all things without protests and arguments;
- DBY:Do all things without murmurings and reasonings,
- 标准修订版圣经:Do all things without grumbling or questioning,
- 直译圣经95版:Do all things without grumbling or disputing;
- 直译圣经77版:Do all things without grumbling or disputing;
- WEB:Do all things without murmurings and disputings:
- YLT:All things do without murmurings and reasonings,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。