中译版圣经:
- 因为你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。
- 新中译版圣经:因为你们立志行事,都是神在你们心里运行,为要成就他的美意。
- 新世纪圣经:上帝为了成全自己的美意,就在你们里面动工,使你们可以立志和行事。
- LCC:因为是上帝、为了成全他的美意而运用动力于你们身上,使你们也立志也力行(『力行』一词与『运用动力』一词同字)的。
- TCB:因为上帝常常在你们心里工作,使你们既愿意又能够实行他美善的旨意。
- 当代圣经:因为你们立志行善事,都是上帝在你们心中感动你们,帮助你们服从他,成就他美好的旨意。
- CSG:因为是天主在你们内工作,使你们愿意,并使你们力行,为成就 的善意。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:for it is God who works in you to will and to act according to his good purpose.
- NRSV:for it is God who is at work in you, enabling you both to will and to work for his good pleasure.
- NASV:for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
- 古老版圣经:For it is God which worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
- ASV:for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
- 基础英语版圣经:For it is God who is the cause of your desires and of your acts, for his good pleasure.
- DBY:for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
- 标准修订版圣经:for God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure.
- 直译圣经95版:for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
- 直译圣经77版:for it is God who is at work in you, both to will and to work for [His] good pleasure.
- WEB:For it is God who worketh in you both to will and to do of [his] good pleasure.
- YLT:for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。