酷兔英语



中译版圣经:

  • 我正在两难之间,情愿离世与基督同在。因为这是好得无比的。
  • 新中译版圣经:我正在两难之间,情愿离世与基督同在。因为这是好得无比的。
  • 新世纪圣经:我处于两难之间,情愿离世与基督同在,因为那是好得无比的。
  • LCC:我被困迫于两难之间,一方面切愿着撤离世间、去和基督同在,那更好得多;
  • TCB:我处在两难之间。我很愿意离开这世界,去跟基督在一起;那是再好没有了。
  • 当代圣经:我正在进退两难之间。有时我盼望自己快快离开世界,与基督同在一起,那实在是再好不过的。
  • CSG:我正夹在两者之间:我渴望求解脱而与基督同在一起:这实在是再好没有了;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • NRSV:I am hard pressed between the two: my desire is to depart and be with Christ, for that is far better;
  • NASV:But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • 古老版圣经:For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • ASV:But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
  • 基础英语版圣经:I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
  • DBY:But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
  • 标准修订版圣经:I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
  • 直译圣经95版:But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;
  • 直译圣经77版:But I am hard-pressed from both [directions], having the desire to depart and be with Christ, for [that] is very much better;
  • WEB:For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
  • YLT:for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经