酷兔英语



中译版圣经:

  • 但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
  • 新中译版圣经:但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
  • 新世纪圣经:但如果我仍在世上活着,能够使我的工作有成果,我就不知道应该怎样选择了!
  • LCC:但若继续在肉身活着呢,这能让我多结工作的果子;那我要怎样选择呢、我也不晓得。
  • TCB:可是,如果我活着能够多做些有益的工作,那我就不晓得该怎样选择了。
  • 当代圣经:如果活着可以带领更多的人归主,那我真不知道该怎麽选择才好了。是活呢,还是死呢?
  • CSG:但如果生活在肉身内,我还能获得工作的效果:我现在选择那一样,我自己也不知道。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
  • NRSV:If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me; and I do not know which I prefer.
  • NASV:But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  • 古老版圣经:But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
  • ASV:But if to live in the flesh, -- [if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
  • 基础英语版圣经:But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
  • DBY:but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
  • 标准修订版圣经:If it is to be life in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
  • 直译圣经95版:But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  • 直译圣经77版:But if [I am] to live [on] in the flesh, this [will mean] fruitful labor for me; and I do not know which to choose.
  • WEB:But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labor: yet what I shall choose I know not.
  • YLT:And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经