中译版圣经:
- 因我活着就是基督,我死了就有益处。
- 新中译版圣经:因我活着就是基督,我死了就有益处。
- 新世纪圣经:因为我活着就是基督,我死了就有益处。
- LCC:因为在我看,活着就是基督,死去也是赢得。
- TCB:因为对我来说,我活着,是为基督;我死了,更有收获!
- 当代圣经:对我来说,活着是为了基督,死了对我大有益处。
- CSG:因为在我看来,生活原是基督,死亡乃是利益。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For to me, to live is Christ and to die is gain.
- NRSV:For to me, living is Christ and dying is gain.
- NASV:For to me, to live is Christ and to die is gain.
- 古老版圣经:For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
- ASV:For to me to live is Christ, and to die is gain.
- 基础英语版圣经:For to me life is Christ and death is profit.
- DBY:For for me to live [is] Christ, and to die gain;
- 标准修订版圣经:For to me to live is Christ, and to die is gain.
- 直译圣经95版:For to me, to live is Christ and to die is gain.
- 直译圣经77版:For to me, to live is Christ, and to die is gain.
- WEB:For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
- YLT:for to me to live [is] Christ, and to die gain.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。