中译版圣经:
- 有的传基督,是出于嫉妒分争。也有的是出于好意。
- 新中译版圣经:有的传基督,是出于嫉妒分争。也有的是出于好意。
- 新世纪圣经:有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
- LCC:有的人宣传基督、竟是为了嫉妒和分争;有的人呢、倒是为了善意。
- TCB:当然,有些人传扬基督是出於嫉妒和好斗的心理,但是也有些是出於诚意的。
- 当代圣经:当然,有些人宣讲基督,是因为嫉妒上帝使用我,想与我分庭抗礼,一较高下,但也有些人是出於善意的。
- CSG:有些人宣讲基督,固然是出於嫉妒和竞争,有些人却是出於善意;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
- NRSV:Some proclaim Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
- NASV:Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
- 古老版圣经:Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
- ASV:Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
- 基础英语版圣经:Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart:
- DBY:Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
- 标准修订版圣经:Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
- 直译圣经95版:Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
- 直译圣经77版:Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;
- WEB:Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will.
- YLT:Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。