中译版圣经:
- 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- 新中译版圣经:我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
- 新世纪圣经:我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。
- LCC:我深信那在你们身上开始了善工的、到基督耶稣的日子总必作成它。
- TCB:我深信,那位在你们当中开始了这美好工作的上帝一定会继续这工作,在基督耶稣再来的日子完成它。
- 当代圣经:上帝既然在你们心里开始了这美好的工作,我深信他必定会继续帮助你们,使这工作在耶稣基督再来的时候可以完成。
- CSG:我深信,在你们内开始这美好工作的 那位,必予以完成,直到耶稣基督的日子。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
- NRSV:I am confident of this, that the one who began a good work among you will bring it to completion by the day of Jesus Christ.
- NASV:For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
- 古老版圣经:Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
- ASV:being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
- 基础英语版圣经:For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:
- DBY:having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
- 标准修订版圣经:And I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
- 直译圣经95版:For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
- 直译圣经77版:[For I am] confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.
- WEB:Being confident of this very thing, that he who hath begun a good work in you, will perform [it] until the day of Jesus Christ:
- YLT:having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。