中译版圣经:
- 愿平安,仁爱,信心,从父神和主耶稣基督,归与弟兄们。
- 新中译版圣经:愿平安,仁爱,信心,从父神和主耶稣基督,归与弟兄们。
- 新世纪圣经:愿平安、慈爱、信心,从父上帝和主耶稣基督临到众弟兄。
- LCC:愿弟兄们由父上帝和主耶稣基督得到平安与爱同信!
- TCB:愿父上帝和主耶稣基督赐平安、仁爱,和信心给弟兄们。
- 当代圣经:但愿天父上帝和主耶稣基督,把平安、爱心和信心赐给各位弟兄姊妹。
- CSG:愿平安、爱德和信德由天主父和主耶稣基督赐与众弟兄!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peace to the brothers, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- NRSV:Peace be to the whole community, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- NASV:Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- 古老版圣经:Peace [be] to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- ASV:Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- 基础英语版圣经:Peace be to the brothers, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- DBY:Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.
- 标准修订版圣经:Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- 直译圣经95版:Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- 直译圣经77版:Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- WEB:Peace [be] to the brethren, and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
- YLT:Peace to the brethren, and love, with faith, from God the Father, and the Lord Jesus Christ!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。