中译版圣经:
- 又用平安的福音,当作预备走路的鞋穿在脚上,
- 新中译版圣经:又用平安的福音,当作预备走路的鞋穿在脚上,
- 新世纪圣经:把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,
- LCC:也把和平福音之准备着上了脚。
- TCB:以随时宣扬和平的福音作鞋子穿上。
- 当代圣经:穿上"和平福音"的鞋子准备行动。
- CSG:以和平的福音作准备走路的鞋,穿在脚上;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
- NRSV:As shoes for your feet put on whatever will make you ready to proclaim the gospel of peace.
- NASV:and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
- 古老版圣经:And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
- ASV:and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
- 基础英语版圣经:Be ready with the good news of peace as shoes on your feet;
- DBY:and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
- 标准修订版圣经:and having shod your feet with the equipment of the gospel of peace;
- 直译圣经95版:and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
- 直译圣经77版:and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
- WEB:And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
- YLT:and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。