酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸。
  • 新中译版圣经:所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸。
  • 新世纪圣经:因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,
  • LCC:所以你们要站稳,你们的腰用真诚束好了,义的胸甲穿上了,
  • TCB:所以,你们要准备好。要以真理作腰带,以正义作护胸甲,
  • 当代圣经:弟兄姊妹们,务要站稳!用"真理"束腰,以"公义"当作护心镜遮胸,
  • CSG:所以要站稳!用真理作带,束起你们的腰,穿上正义作甲,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
  • NRSV:Stand therefore, and fasten the belt of truth around your waist, and put on the breastplate of righteousness.
  • NASV:Stand firm therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • 古老版圣经:Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  • ASV:Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • 基础英语版圣经:Take your place, then, having your body clothed with the true word, and having put on the breastplate of righteousness;
  • DBY:Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • 标准修订版圣经:Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • 直译圣经95版:Stand firm therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • 直译圣经77版:Stand firm therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • WEB:Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness;
  • YLT:Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经