中译版圣经:
- 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐
- 新中译版圣经:因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐
- 新世纪圣经:你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。
- LCC:因为晓得各人、或为奴的或自主的、无论行了什么善事、都必从主得回好报。
- TCB:要知道,无论是奴仆或是主人,主都要照各人的好行为报答他。
- 当代圣经:要晓得:不管是为奴的,或是自由的,主都会论功行赏。
- CSG:因为你们知道:每一个人,或为奴的,或自主的,不论行了什麽善事,都要按他所行的领取主的赏报。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because you know that the Lord will rewardeveryone for whatever good he does, whether he is slave or free.
- NRSV:knowing that whatever good we do, we will receive the same again from the Lord, whether we are slaves or free.
- NASV:knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
- 古老版圣经:Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free.
- ASV:knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.
- 基础英语版圣经:In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free.
- DBY:knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
- 标准修订版圣经:knowing that whatever good any one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is a slave or free.
- 直译圣经95版:knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
- 直译圣经77版:knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.
- WEB:Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether [he be] bond or free.
- YLT:having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。