中译版圣经:
- 你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
- 新中译版圣经:你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
- 新世纪圣经:你们作儿女的,要在主里听从父母,因为这是理所当然的。
- LCC:做儿女的、你们要听从你们的父母;因为这是理所当然的。
- TCB:作儿女的,你们要听从父母;这是基督徒的〔有些古卷没有:基督徒的几字〕本份。
- 当代圣经:你们为人子女的,要尽本分在主的旨意范围内,听从父母。
- CSG:你们作子女的,要在主内听从你们的父母,因为这是理所当然的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- NRSV:Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- NASV:Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- 古老版圣经:Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
- ASV:Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
- 基础英语版圣经:Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right.
- DBY:Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
- 标准修订版圣经:Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- 直译圣经95版:Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- 直译圣经77版:Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
- WEB:Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
- YLT:The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。