中译版圣经:
- 然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。
- 新中译版圣经:然而你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。
- 新世纪圣经:无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好象爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
- LCC:但你们每一个人呢、也应当各爱自己的妻子,正如爱自己一样;妻子呢、也应当敬重丈夫。
- TCB:可是也可以应用在你们身上;丈夫必须爱妻子,像爱自己一样,而妻子必须敬重丈夫。
- 当代圣经:总之,作丈夫的要爱护妻子,如同爱自己的身体一样。同时,作妻子的也应该尊敬丈夫。
- CSG:总之,你们每人应 当各爱自己的妻子,就如爱自己一样;至於妻子,应该敬重自己的丈夫。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
- NRSV:Each of you, however, should love his wife as himself, and a wife should respect her husband.
- NASV:Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
- 古老版圣经:Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband.
- ASV:Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.
- 基础英语版圣经:But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
- DBY:But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
- 标准修订版圣经:however, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
- 直译圣经95版:Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
- 直译圣经77版:Nevertheless let each individual among you also love his own wife even as himself; and [let] the wife [see to it] that she respect her husband.
- WEB:Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife [see] that she reverence [her] husband.
- YLT:but ye also, every one in particular -- let each his own wife so love as himself, and the wife -- that she may reverence the husband.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。