中译版圣经:
- 淫词,妄语,和戏笑的话,都不相宜,总要说感谢的话。
- 新中译版圣经:淫词,妄语,和戏笑的话,都不相宜,总要说感谢的话。
- 新世纪圣经:更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
- LCC:卑鄙的事和愚妄的话、或粗俗的戏笑、都不相宜;相宜的就是感谢的话。
- TCB:你们也不可以说淫猥、愚妄,或下流的话;要说感谢上帝的话。
- 当代圣经:污言秽语,戏谑淫词都不是你们该说的!你们应说的,是感谢上帝的话。
- CSG:同样,猥亵、 放荡和轻薄的戏言都不相宜;反要说感恩的话,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
- NRSV:Entirely out of place is obscene, silly, and vulgar talk; but instead, let there be thanksgiving.
- NASV:and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
- 古老版圣经:Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
- ASV:nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
- 基础英语版圣经:And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.
- DBY:and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
- 标准修订版圣经:Let there be no filthiness, nor silly talk, nor levity, which are not fitting;but instead let there be thanksgiving.
- 直译圣经95版:and there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
- 直译圣经77版:and [there must be no] filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
- WEB:Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
- YLT:also filthiness, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。