中译版圣经:
- 至于淫乱,并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
- 新中译版圣经:至于淫乱,并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
- 新世纪圣经:至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。
- LCC:至于淫乱和一切污秽或贪婪,在你们中间连提都不可提,才合乎圣徒的身分。
- TCB:至於那些淫乱、污秽,和贪婪的事,在你们当中连提都不可提,因为你们是上帝的子民。
- 当代圣经:至於淫乱、污秽或贪婪的事,不只不可沾染,就是提都不该提,这才配得上圣徒的身分。
- CSG:至於邪淫,一切不洁和贪婪之事,在你们中间,连提也不要提:如此才合乎圣徒的身份。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But among you there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed, because these are improper for God's holy people.
- NRSV:But fornication and impurity of any kind, or greed, must not even be mentioned among you, as is proper among saints.
- NASV:But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;
- 古老版圣经:But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
- ASV:But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
- 基础英语版圣经:But evil acts of the flesh and all unclean things, or desire for others' property, let it not even be named among you, as is right for saints;
- DBY:But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
- 标准修订版圣经:But fornication and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is fitting among saints.
- 直译圣经95版:But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints;
- 直译圣经77版:But do not let immorality or any impurity or greed even be named among you, as is proper among saints;
- WEB:But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
- YLT:and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。