中译版圣经:
- 并且穿上新人。这新人是照着神的形像造的,有真理的仁义,和圣洁。
- 新中译版圣经:并且穿上新人。这新人是照着神的形像造的,有真理的仁义,和圣洁。
- 新世纪圣经:并且穿上新人。这新人是照着上帝的形象,在公义和真实的圣洁里创造的。
- LCC:而穿上新人,那依上帝之圣质形像而被创造的新人,创造于真实中之正义和虔圣的。
- TCB:要穿上「新我」;这新我是照着上帝的形像造的,表现在真理所产生的正义和圣洁上。
- 当代圣经:穿上"新人",这"新人"是照着上帝的样式造的,有从真理而来的公义和圣洁。
- CSG:为此,你们应该戒绝谎言,彼此应该说实话,因为我们彼此都是一身的肢体。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
- NRSV:and to clothe yourselves with the new self, created according to the likeness of God in true righteousness and holiness.
- NASV:and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
- 古老版圣经:And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
- ASV:and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
- 基础英语版圣经:And put on the new man, to which God has given life, in righteousness and a true and holy way of living.
- DBY:and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthfulrighteousness and holiness.
- 标准修订版圣经:and put on the new nature, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
- 直译圣经95版:and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
- 直译圣经77版:and put on the new self, which in [the likeness of] God has been created in righteousness and holiness of the truth.
- WEB:And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
- YLT:and to put on the new man, which, according to God, was created in righteousness and kindness of the truth.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。