中译版圣经:
- 所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。
- 新中译版圣经:所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再像外邦人存虚妄的心行事。
- 新世纪圣经:所以,我要这样说,并且要在主里肯定地说∶你们行事为人不要再象教外人,存着虚妄的意念。
- LCC:所以我说,并在主里郑重地劝吉∶你们行事为人、不要再像外国人凭心思之虚妄而行。
- TCB:我现在奉主的名劝告你们:不要再过着像外邦人那样的生活。他们的思想虚妄,
- 当代圣经:故此,我奉主的名郑重地劝告各位,不要再像不信的人一样,过着没有意义的生活了!
- CSG:为此我说,且在主内苦劝你们,生活不要再像外邦人,顺随自己的虚妄思念而生活;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
- NRSV:Now this I affirm and insist on in the Lord: you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds.
- NASV:So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
- 古老版圣经:This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
- ASV:This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,
- 基础英语版圣经:This I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit,
- DBY:This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
- 标准修订版圣经:Now this I affirm and testify in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their minds;
- 直译圣经95版:So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
- 直译圣经77版:This I say therefore, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
- WEB:This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
- YLT:This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。