中译版圣经:
- 凡事谦虚,温柔,忍耐,用爱心互相宽容,
- 新中译版圣经:凡事谦虚,温柔,忍耐,用爱心互相宽容,
- 新世纪圣经:凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心彼此宽容;
- LCC:要以完全的谦卑与柔和、用恒忍、在爱中彼此容忍,
- TCB:你们要谦逊、温柔、忍耐,以爱心互相宽容,
- 当代圣经:无论做甚麽事情,或待人或接物,态度都要谦虚、温柔,还要有忍耐,并且要用爱心,互相宽容;
- CSG:凡事要谦逊、温和、忍耐,在爱德中彼此担待,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.
- NRSV:with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
- NASV:with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
- 古老版圣经:With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
- ASV:with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
- 基础英语版圣经:With all gentle and quiet behaviour, takingwhatever comes, putting up with one another in love;
- DBY:with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
- 标准修订版圣经:with all lowliness and meekness, with patience, forbearing one another in love,
- 直译圣经95版:with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
- 直译圣经77版:with all humility and gentleness, with patience, showing forbearance to one another in love,
- WEB:With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;
- YLT:with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。