酷兔英语



中译版圣经:

  • 并知道这爱是过于人所能测度的,便叫神一切所充满的,充满了你们。
  • 新中译版圣经:并知道这爱是过于人所能测度的,便叫神一切所充满的,充满了你们。
  • 新世纪圣经:并且知道他的爱是超过人所能理解的,使你们被充满,得着上帝的一切丰盛。
  • LCC:能认识那远超过人知识的爱,使你们得充满,完完全全地得到上帝之丰满。
  • TCB:愿你们能体会基督那超越知识所能领悟的爱,好使你们能完全为上帝的完美所充满。
  • 当代圣经:当你们能亲自体验这超过头脑所能了解的大爱的时候,"上帝的丰富",便充满你们了。
  • CSG:愿光荣归於天主,他能照他在我们身上所发挥的德能,成就一切,远超我们所求所想的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
  • NRSV:and to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God.
  • NASV:and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
  • 古老版圣经:And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
  • ASV:and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
  • 基础英语版圣经:And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete.
  • DBY:and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
  • 标准修订版圣经:and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that youmay be filled with all the fulness of God.
  • 直译圣经95版:and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
  • 直译圣经77版:and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fulness of God.
  • WEB:And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God.
  • YLT:to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled -- to all the fulness of God;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经