中译版圣经:
- 你们也靠他同被建造成为神借着圣灵居住的所在。
- 新中译版圣经:你们也靠他同被建造成为神借着圣灵居住的所在。
- 新世纪圣经:你们在他里面也一同被建造,成为上帝借着圣灵居住的所在。
- LCC:靠着他、你们也一同被建造、成为上帝以灵居住的所在。
- TCB:倚靠他,你们也同被建造,成为上帝藉着圣灵居住的地方。
- 当代圣经:他与我们连合,又把我们巧妙地配合起来,建成一座宏伟、美丽的圣殿,好让他自己藉着圣灵常住在其中。
- CSG:并且靠着他,你们也一同被建筑,因着圣神,成为天主的住所。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And in him you too are being built together to become a dwelling in which God lives by his Spirit.
- NRSV:in whom you also are built together spiritually into a dwelling place for God.
- NASV:in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
- 古老版圣经:In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
- ASV:in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
- 基础英语版圣经:In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.
- DBY:in whom *ye* also are built together for a habitation of God in [the] Spirit.
- 标准修订版圣经:in whom you also are built into it for a dwelling place of God in the Spirit.
- 直译圣经95版:in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
- 直译圣经77版:in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
- WEB:In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
- YLT:in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。