中译版圣经:
- 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是神所预备叫我们行的。
- 新中译版圣经:我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是神所预备叫我们行的。
- 新世纪圣经:我们原是上帝所作成的,是在基督耶稣里创造的,为的是要我们行各样的善事,就是上帝预先所安排的。
- LCC:因为我们乃是他所造之物,是在基督耶稣里被创造,为行善事、就是上帝早已豫备好了、使我们行于其中的。
- TCB:上帝是我们的创造者;他藉着基督耶稣改造了我们,要我们行善;这是他早已计划要我们去做的。
- 当代圣经:我们是上帝藉基督耶稣重新造成的"杰作";要让我们按照他的心意,多行善事。
- CSG:原来我们是他的化工,是在基督耶稣内受造的,为行天主所预备的各种善工,叫我们在这些善工中度日。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For we are God's workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
- NRSV:For we are what he has made us, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand to be our way of life.
- NASV:For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.
- 古老版圣经:For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
- ASV:For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
- 基础英语版圣经:For by his act we were given existence in Christ Jesus to do those good works which God before made ready for us so that we might do them.
- DBY:For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works, which God has before prepared that we should walk in them.
- 标准修订版圣经:For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
- 直译圣经95版:For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.
- 直译圣经77版:For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
- WEB:For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
- YLT:for of Him we are workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God did before prepare, that in them we may walk.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。